Skip to main content

We thought American Drama was good, have you read this yet?

Aya: Life in Yop City gives readers a view of life in Yopougon, which is a working-class neighborhood in Abidjan during 1978 (Abouet and Oubrerie 2017, 13-15). According to the beginning of the graphic novel, Aya states that her city is in Ivory Coast, which is on the west coast of Africa. Throughout the graphic novel, readers are given into a glimpse of what happens on the daily in the working-class neighborhood, from dances to weddings, teenagers having babies to finding out who the daddy is. Marguerite Abouet and Clement Oubrerie made the graphic easy for readers, especially western readers, to see what daily life was like for citizens in a working-class neighborhood in Ivory Coast during the ’70s. Not only do the readers see from a viewpoint of teenagers, they see from a diversity of perspectives like from a wealthy spoiled brat who flaunts his father’s money to a hard-working girl who is trying to become a doctor to males who believe that women should stay at home to be married and have children.

Before analyzing the graphic novel deeper, something to note for those who have not read it is that it is translated from French. The country of Ivory Coast was original “a French colony for nearly eighty years” which meant the graphic novel was originally written in French but later translated to English (Abouet and Oubrerie 2017, Preface). Now some might be thinking, well what does that have to do with anything? Since this graphic novel was translated, it gives readers, most western, a chance of understanding the context of a new language being used while looking at the artwork. To give an example, the is a word that is used often which was “TonTon” such as when Ignace calls for the teenagers to take care of Akissi while he deals with the situation (Abouet and Oubrerie 2017,238). From a western perspective (like mine), I did not understand what the word could mean as I read other examples of the word “TonTon” being used. Now the artwork did help a bit as they used the word in the presence of older males, but there is an element that is not common in western novels. In the back of the novel, Abouet and Oubrerie provide the readers with a guide that has each French word and their translation. According to the glossary, “TonTon” is an informal way of saying uncle to older males (Abouet and Oubrerie 2017). Western readers would probably never have known the true translation without the glossary being provided.



Source: Oubrerie, Clement. Aya: Life in Yop City. Drawn and Quarterly, 2017.  Print. (238)

The use of combining both English and French makes readers have a more formal understanding of how Abouet and Oubrerie wanted readers not from their culture to understand. This gives Western readers a formal way of understanding a culture and lifestyle that does not have common features like in western culture. I thought this use of combined language was a way to have a formal narrative element to the graphic novel, especially for western readers like me. There could be “talking” in English but then would add a French word in there, making western readers focus on looking closely at the context of the word and the artwork in the panel that has the text bubble containing the French word. Another way of understanding the situations that happen in the graphic novel is to understand from an outer western view. There is one situation in which the discussion of taking a second wife comes into play, which is very uncommon in western countries. Although this is uncommon in western countries, this is not uncommon in countries like Ivory Coast as it is sometimes common in the culture. Reading the context of the situation while looking at the artwork helps western readers understand how the thought of the second wife was brought into play.



Source: Oubrerie, Clement. Aya: Life in Yop City. Drawn and Quarterly, 2017.  Print. (249)

In understanding that this graphic novel was translated for western readers, I think that Abouet and Oubrerie kept up with their responsibilities of proving much more. They were able to provide contextual evidence of a lifestyle different from the western lifestyle and made it easier for readers to view and understand the difference. Such as the beauty contest in the neighborhood, the outcome was very different compared to what would have been for Western beauty contests. In Aya, instead of one of her friends winning, a girl who would be considered very different in western standards won (Abouet and Oubrerie 2017, 267). Abouet and Oubrerie were able to show the difference of understanding beauty in an African culture like in the Ivory Coast compared to what the readers could have thought in a western contest. Now the readers have responsibilities as well to the author. The responsibilities of readers are to make sure that they are understanding the context of the graphic novels, even if it is significantly different from their culture. Instead of putting their own culture into the reading, they need to focus on the main culture of the graphic novel and then make a comparison to their own once they finish reading and understanding the graphic novel.




Source: Oubrerie, Clement. Aya: Life in Yop City. Drawn and Quarterly, 2017.  Print. (267)



Work Cited
Abouet, Marguerite and Oubrerie, Clement. Aya: Life in Yop City. Drawn and Quarterly, 2017. Print.

Comments

Popular posts from this blog

Analysis of Aya: Life in Yop City

To begin this week's post, I'd like to first address a few things about the author's duty to his/her readers. When we think of reading material from other countries or cultures, what factors are important to us? What information do we need in order to recognize the significance of the author's work? For me, it's important for the author to find some way to connect to me as a reader. Do we share a common experience? Can I relate your story to mine? This is not to say that a writer's work is rendered unimpressive if they choose not to do this. But I do think it goes without saying that most impressionable works hit us emotionally. I also think that an author should be conscious of the world that they are painting for the reader. Is it true what you're writing? Does it provide some sort of insight into the world as you see it? Are you confirming outside opinions of your culture, or are you breaking the stereotypes that have been placed upon you? That being sai...

Bringing Africa into the Fold

The comic Aya: Life in Yop City does a fantastic job of illustrating a culture different from the more popular Western variety. For those reading this, have you ever considered Africa in any way that was not influenced by main stream media? No? Well me either. It is sad to say, but my view of Africa was just - more or less - a vast land of chaos and poverty. Why? Because is that not what the media would have us believe? As a western country ourselves - presuming, of course, that you are reading this from the US or some European country - we do not consider other nations to have much value in comparison to our own. Because we have created a Eurocentric view of what society should be, we have disallowed other countries to feel that their own culture is worth portraying in novels or media. For example, most people are lead to believe that Africa is riddled with disease, famine, and "uneducated" people who are in dire need of help. This just isn't true! There are places ...

The Two Faces of Anarchy in V for Vendetta

As someone who has only seen the movie version of V for Vendetta once many years ago and have never read the graphic novel, I wasn’t exactly sure how similar or different the movie version would be to the graphic novel. I was in for a surprise when I discovered just how vastly different, they are from each other. With that being said, they do have some similarities when strictly looking at the motives of the characters. Let’s dive into those motives and how the author and illustrator of V for Vendetta achieved getting these motives across to their readers. In Scott McCloud’s chapter of Understanding Comics “ Blood in the Gutter ” we are presented with different panel – to – panel transitions, and an introduction to the term “gutter” as being the white space between the panels which is where the audience of reader “takes two separate images and transforms them into a single idea” (McCloud, 66). After finishing reading V for Vendetta , several themes or ideas that were most prevalent...