Skip to main content

"Je suis music" - I am music

With disco tunes bumping their way outta the speaker, bottleneck beers sliding across the bar, and leisure suited hips swinging beat to beat, the opening of the graphic novel Aya: Life in Yop City seems set to translocate the disco days of the 1970s straight from Studio 54 to the Ivory Coast of Africa. *insert dramatic pause here please*  But it's not so, my friends, not so. Keep reading!
(Abouet & Oubrerie 20)

There are a lot of reasons that we Western readers can jump right into this collected three issue narrative about Aya and the people of Yapougon with nary a concern that we'll be tripped up in one of those dreaded moments of cultural ignorance—ideas 'lost in translation' as the cool kids say. Let's take a quick headcount of some of those reasons:
  • Translated
    • From French to English
      • Contains glossary for Abidjanaise French slang
  • Map
    • Opens with a map containing only the continental outline of Africa and a thin line cutting out the country Ivory Coast
      • Ivory Coast is even written in translation as opposed to Côte d'Ivoir
  • Preface
    • Explains the golden period of the 70s in Côte d'Ivoir (time setting for Aya)
    • Situates this within international history to explain factors which brought about its end 
  • Characters
    • Names each character and illustrates their family ties
  • Ivorian Bonus (paratextual apparatus)
    • Aforementioned glossary
    • Aya's explanation of the how pregnancy, birth, and childcare is handled communally
    • Aya's discussion of mental health, coping mechanisms, and the caretaking roles of the family/neighborhood/community
    • Marguerite Abouet's personal note about immigrating to Paris, France at the age of twelve and her sessions with a psychologist there
    • Recipes of local dishes explained by characters from the graphic novel
    • Explanation of what a pagne is and it's unspoken meanings
      • Guided instruction for wearing a pagne in two different ways
    • Instruction on how to "roll [your] tassaba" and catch a lover, both walking and dancing (Abouet)
    • Guided instruction on how to use your pagne to carry your baby on your back
  • Interview with Marguerite Abouet by Angela Ajayi
Wow! I gotta admit that is an awful lot of extra effort on the part of the author, artist, and publisher. And it is all for our (entitled egocentric) Western benefit, right? And it's not limited to just the paratextual elements. Much of the dialogue over-explains things that a Côte d'Ivoir audience would understand immediately. An early example in the graphic novel happens when Aya, Adjoua, and Bintou are discussing their hopes and dreams. Aya makes a joke about ending up in the "C" series: "Combs, clothes, and chasing men" (Abouet 30). So as not to lose this cute comment in translation, Abouet includes an annotation at the bottom of the page which explains that high school students are split into sections of academic interest which are called series (30). A local would have gotten this joke right off the bat.
(Abouet & Oubrerie 30)

But it's not just through the text that Abouet and Oubrerie make their graphic novel accessible to a Western audience. The color schemes and patterns play a huge part in helping Westerners reimagine this African country; they mediate the stark negativity of the ramifications of colonialism, civil war, and child slavery. The colors are warm, vibrant, and—panel by panel—help to set the tone, identify characters, and provide emotional nuances that we outsiders might miss. In his book Understanding Comics: The Invisible Art, Scott McCloud states that "when used well, color in comics can ... amount to far more than the sum of its parts" (192). That is certainly the case in Aya.

There is so much thought and consideration put into Aya for the sake of a Western readership. Now, the question is: why?

I think we can come up with a few answers. First, money. That feels miserly, so let's flip it. Readers. Every graphic novel author/artist wants to attract readers which in turn makes money and spreads their story/message. Abouet and Oubrerie did not need to include all the extra information in Aya, did not need to approve its translation to English, did not need to include explanations both visually and textually if they were working only for an Ivorian or French audience. But they did! Because they want us! Me! You! We matter to these two talented creators. 

What about the reverse? It is my firm opinion that readers have an obligation to grab hold of moments of cultural ignorance and pull them down from the ether, connect them to meaning that WE search for, so that we can find entryways into unfamiliar cultures. The more we know about each other, the more that we can care for each other. And save the world. Obviously.

Works Cited
Abouet, Marguerite. Aya: Life in Yop City. Illustrated by Clément Oubrerie. Drawn & Quarterly, 2017.

McCloud, Scott. Understanding Comics: The Invisible Art. Harper Collins, 1993.


Comments

Popular posts from this blog

Junji Ito and the Art of the Uncanny

As discussed in Chapter 2 of Scott McCloud's Understanding Comics , the Japanese style of comic book art holds several notable quirks. While early manga artists tended to favor simplistic, yet distinct styles that paved the way for a number of internationally renowned characters, contemporary manga artists have since favored a hybrid style that juxtaposes the cutesy, rounded characters of yesteryear with the realistic and richly shaded settings that have since become popular. Building on this, McCloud describes a phenomenon in which Japanese comic artists have used realism to objectify--that is, to emphasize the "otherness" of certain characters, objects, or places--elements of their work and further separate these elements from the reader. I have chosen the work of one of my favorite comic artists, Japanese horror icon Junji Ito, to further illustrate McCloud's point. Though McCloud describes this phenomenon in the context of Japanese comic book art, he is usi...

Analysis of Aya: Life in Yop City

To begin this week's post, I'd like to first address a few things about the author's duty to his/her readers. When we think of reading material from other countries or cultures, what factors are important to us? What information do we need in order to recognize the significance of the author's work? For me, it's important for the author to find some way to connect to me as a reader. Do we share a common experience? Can I relate your story to mine? This is not to say that a writer's work is rendered unimpressive if they choose not to do this. But I do think it goes without saying that most impressionable works hit us emotionally. I also think that an author should be conscious of the world that they are painting for the reader. Is it true what you're writing? Does it provide some sort of insight into the world as you see it? Are you confirming outside opinions of your culture, or are you breaking the stereotypes that have been placed upon you? That being sai...

The Two Faces of Anarchy in V for Vendetta

As someone who has only seen the movie version of V for Vendetta once many years ago and have never read the graphic novel, I wasn’t exactly sure how similar or different the movie version would be to the graphic novel. I was in for a surprise when I discovered just how vastly different, they are from each other. With that being said, they do have some similarities when strictly looking at the motives of the characters. Let’s dive into those motives and how the author and illustrator of V for Vendetta achieved getting these motives across to their readers. In Scott McCloud’s chapter of Understanding Comics “ Blood in the Gutter ” we are presented with different panel – to – panel transitions, and an introduction to the term “gutter” as being the white space between the panels which is where the audience of reader “takes two separate images and transforms them into a single idea” (McCloud, 66). After finishing reading V for Vendetta , several themes or ideas that were most prevalent...