Skip to main content

Should We Change Stories to Make Them Accessible for the Majority?


I write a lot of gay stuff because, well, I'm gay. The thing is, when writing gay poetry or queer essays, I have to be conscientious of who is going to read it. If I throw out some stuff about flagging but with carabiners or open with a joke about uhauling, I'm gonna lose a lot of readers if they aren't a part of the queer community because they will be lost and confused amongst all the rainbows.

Half the time I end up cutting out a lot of the gay stuff as a result. I try to make things a little more accessible to the general public to increase my readership reach and get people interested in reading something they might not have been exposed to before i.e gay stuff. But sometimes, I wonder if that's the right thing to do. Should authors have to sanitize/alter their work or provide appendices in order so that people not from their community or culture can read it?

I started thinking about all of this after reading Marguerite Abouet and Clément Oubrerie's Aya of Yop City. The graphic novel is based on Abouet's life in Côte d'Ivoire and it frankly incredibly well written and interesting. However, what's interesting is that Abouet and Oubrerie specifically made the story accessible to white folx like myself who've never so much as spoken French or been to Côte d'Ivoire.

Like they literally made extra bits and pieces for us unfamiliar readers. They wrote it in continental French rather than Abidjanian French and then translated that to English. They added footnotes explaining words (as a matter of fact, they added a whole appendix of words and definitions of words). There's tons of this paratextual stuff that is not necessary for the story but it is necessary for people unfamiliar with the culture and its nuances to understand the story well.

They did everything possible to make it easier for those not in the world of the story to understand. My question is why?

Why do we purposefully make the stories of oppressed and minority peoples accessibly to the majority? Is it cause we want them to understand? Is it cause we think they deserve to understand because they are the majority? Is it just for marketing so that we can sell more books?

We're in a world that caters to the majority, primarily white folx in European countries and the United States. (Of course, I say that as someone who lives in the US so my perspective may be a bit skewed.) Do we need to keep making everything for the majority?

As much as I enjoyed Aya, I could've still enjoyed it without the paratextual stuff that made it easier to understand. I could've googled words. Though I will say, I wouldn't have read it if it were in French because I'm not quite fluent there. But maybe I should be more willing to try.

I get why Abouet and Oubrerie added so much extra stuff and made it accessible. They wanted to tell the story of this place to those not from it. They wanted to fight back against the stereotypes that have come about about Africa and the Ivory Coast. If they didn't make it accessible, people probably wouldn't read it, but maybe we should all be willing to work a little harder to understand things we aren't used to.

Comments

Popular posts from this blog

Analysis of Aya: Life in Yop City

To begin this week's post, I'd like to first address a few things about the author's duty to his/her readers. When we think of reading material from other countries or cultures, what factors are important to us? What information do we need in order to recognize the significance of the author's work? For me, it's important for the author to find some way to connect to me as a reader. Do we share a common experience? Can I relate your story to mine? This is not to say that a writer's work is rendered unimpressive if they choose not to do this. But I do think it goes without saying that most impressionable works hit us emotionally. I also think that an author should be conscious of the world that they are painting for the reader. Is it true what you're writing? Does it provide some sort of insight into the world as you see it? Are you confirming outside opinions of your culture, or are you breaking the stereotypes that have been placed upon you? That being sai...

Junji Ito and the Art of the Uncanny

As discussed in Chapter 2 of Scott McCloud's Understanding Comics , the Japanese style of comic book art holds several notable quirks. While early manga artists tended to favor simplistic, yet distinct styles that paved the way for a number of internationally renowned characters, contemporary manga artists have since favored a hybrid style that juxtaposes the cutesy, rounded characters of yesteryear with the realistic and richly shaded settings that have since become popular. Building on this, McCloud describes a phenomenon in which Japanese comic artists have used realism to objectify--that is, to emphasize the "otherness" of certain characters, objects, or places--elements of their work and further separate these elements from the reader. I have chosen the work of one of my favorite comic artists, Japanese horror icon Junji Ito, to further illustrate McCloud's point. Though McCloud describes this phenomenon in the context of Japanese comic book art, he is usi...

The Two Faces of Anarchy in V for Vendetta

As someone who has only seen the movie version of V for Vendetta once many years ago and have never read the graphic novel, I wasn’t exactly sure how similar or different the movie version would be to the graphic novel. I was in for a surprise when I discovered just how vastly different, they are from each other. With that being said, they do have some similarities when strictly looking at the motives of the characters. Let’s dive into those motives and how the author and illustrator of V for Vendetta achieved getting these motives across to their readers. In Scott McCloud’s chapter of Understanding Comics “ Blood in the Gutter ” we are presented with different panel – to – panel transitions, and an introduction to the term “gutter” as being the white space between the panels which is where the audience of reader “takes two separate images and transforms them into a single idea” (McCloud, 66). After finishing reading V for Vendetta , several themes or ideas that were most prevalent...